- 唐诗 (1)
- 唐诗 (2)
- 唐诗 (3)
- 唐诗 (4)
- 唐诗 (5)
- 唐诗 (6)
- 唐诗 (7)
- 唐诗 (8)
- 唐诗 (9)
- 唐诗 (10)
- 唐诗 (11)
- 唐诗 (12)
- 唐诗 (13)
- 唐诗 (14)
- 唐诗 (15)
- 唐诗 (16)
- 唐诗 (17)
- 唐诗 (18)
- 唐诗 (19)
- 唐诗 (20)
- 唐诗 (21)
- 唐诗 (22)
- 唐诗 (23)
- 唐诗 (24)
- 唐诗 (25)
- 唐诗 (26)
- 唐诗 (27)
- 唐诗 (28)
- 唐诗 (29)
- 唐诗 (30)
- 唐诗 (31)
- 唐诗 (32)
- 唐诗 (33)
- 唐诗 (34)
- 唐诗 (35)
- 唐诗 (36)
- 唐诗 (37)
- 唐诗 (38)
- 唐诗 (39)
- 唐诗 (40)
- 唐诗 (41)
- 唐诗 (42)
- 唐诗 (43)
- 唐诗 (44)
- 唐诗 (45)
- 唐诗 (46)
- 唐诗 (47)
- 唐诗 (48)
- 唐诗 (49)
- 唐诗 (50)
- 唐诗 (51)
- 唐诗 (52)
- 唐诗 (53)
- 唐诗 (54)
- 唐诗 (55)
- 唐诗 (57)
- 唐诗 (58)
- 唐诗 (59)
- 唐诗 (60)
- 唐诗 (61)
- 唐诗 (62)
- 唐诗 (63)
- 唐诗 (64)
- 唐诗 (65)
- 唐诗 (66)
- 唐诗 (67)
- 唐诗 (68)
- 唐诗 (69)
- 唐诗 (70)
- 唐诗 (71)
- 唐诗 (72)
- 唐诗 (73)
- 唐诗 (74)
- 唐诗 (75)
- 唐诗 (76)
- 唐诗 (77)
- 唐诗 (78)
- 唐诗 (79)
- 唐诗 (80)
- 唐诗 (82)
- 唐诗 (83)
- 唐诗 (84)
- 唐诗 (85)
- 唐诗 (86)
- 唐诗 (87)
- 唐诗 (88)
- 唐诗 (89)
- 唐诗 (90)
- 唐诗 (91)
- 唐诗 (92)
- 唐诗 (93)
- 唐诗 (94)
- 唐诗 (95)
- 唐诗 (96)
- 唐诗 (97)
- 唐诗 (98)
- 唐诗 (99)
《唐诗三百首》是一部流传很广的唐诗选集。唐朝(618年~907年)二百八十九年间,是中国诗歌发展的黄金时代,云蒸霞蔚,名家辈出,唐诗数量多达五万余首。
孙琴安《唐诗选本六百种提要·自序》指出,“唐诗选本经大量散佚,至今尚存三百余种。当中最流行而家传户晓的,要算《唐诗三百首》。”《唐诗三百首》选诗范围相当广泛,收录了77家诗,共311首,在数量上以杜甫诗最多,有38首、王维诗29首、李白诗27首、李商隐诗22首。它是中小学生接触中国古典诗歌最好的入门书籍。
在文字从简的《唐诗三百首》图文本、画册本争奇斗妍的今天,我却仍以这一无图而又详解的本子献给读者,是否有些不合时宜呢?然而正如秦韬玉笔下那位“敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长”的贫女一样,“不合”者也自有其可以不合、有以自矜的理由。这倒不仅因为本书海外版的反馈信息给了我信心,更重要的是,当前的阅读倾向,使我深感,一种认真而有新意的详解本,实属必须。
或许因为在唐诗学界小有创获,常有年轻人来问学。中学生向我谈起他们的困惑:虽然读了不少选本,但中考、高考时,面对一首陌生的诗,往往仍无所措手足。青年学人以他们的诗学论文寄我提意见,可惜其常见的通病是由于误读文本,而使立论变成空中楼阁。这种情况在我所经目的大量来稿与硕博论文中也屡见不鲜。对于以上种种,我开出的药方只有简简单单的一味:下工夫去读通,而读通的首务是要知道“诗是怎样写成的”。
这自然需要掌握一些诗学的基本知识,对此,我已在海外版原序中有所提挈,并在解诗时随机而发作了讲析。这里仅想就时下流行的说法:“读诗只须凭感觉印象,不必详究”,再絮叼几句。这说法也有些来头,即所谓“以禅喻诗”。南宗禅倡言以心印心,单刀直入,了然顿悟。这通于诗学,便是传统的点评。应当说精到的点评是读诗的高境界,然而略知禅理者又都明白,心印、顿悟,本须有历久的“积学”为前提。舍积学而论印心、顿悟,其不堕入“狂禅”恶道者几希。传统点评精到处不少,但狂禅般的痴人说梦更比比皆是。更有甚者,评者读不懂某诗,便斥为伪作。我们那位谪仙人李白的不少名篇,比如入选本书的《宣州谢朓楼饯别校书叔云》,就曾遭此厄运。以作诗为日课的古人尚且如此,今天的读者,如一味谈感觉印象而无视“积学”,其效果当可想而知。这道理也简单,老杜说“意匠惨淡经营中”,可见,企望以浮躁之心去印合精微的诗心,要不出错也难。也因此,这个详解本的目的就在于,希望为本是学诗初阶的《唐诗三百首》,加上一道比较牢靠的扶手,使之能更好地发挥入门阶梯的作用。
对于大陆版,我还是花了两个多月的时间作了修订,而其中最花工夫的,恰恰是我最不想做的“语译”。说不想做,是因为诗本不可译,一译便韵味顿失;又偏偏最花工夫,则是因为语译可起到帮助初学者贯通诗脉的作用,而贯通诗脉又是读懂的关键:所以也就“知其不可为而为之”,并尽量“为”得好一些,“为”得有点儿韵味。由此建议读者对于本书正文外的三部分:注释、语译、赏析,也可以先跳过注释读语译;语译有不明处,再看相应的注释;最后再进入我“以心印心”的赏析的阅读。这样读法,也许能更好地达到三方面预期的效果:注释以实其基,广其识;语译以通其脉,顺其气;赏析以博其趣,撷其神。








